(《飛劍問道》中英文版本封面)
Gravity Tales創始人操刀 頂尖翻譯還原仙俠style
2014年,一部英譯版《盤龍》讓無數海外讀者接觸并愛上了中國網絡文學和其傳遞的中國傳統文化,熱度居高不下,該書作者“我吃西紅柿”一躍成為海外英語地區的人氣王,也成為了推動網文出海的扛鼎大神。此次他的第九部作品《飛劍問道》將全球發布的預告一出,便顯示出一呼百應的強大號召力,新作的討論度與預約量持續飆升。
據艾瑞最新發布的《2017中國網絡文學出海白皮書》顯示:超過八成的海外讀者將更新速度視為最重要考慮因素,超七成的讀者開“新坑”時關注翻譯的質量。對于仙俠類新作《飛劍問道》而言,書中有大量狐仙、河神、巫術、千里眼等取材于中國傳統民間傳說的元素,中國讀者雖是耳熟能詳,但對海外讀者來說則頗為新穎,翻譯難度較大。為把新作內含的文化特色精準傳遞,起點國際將新作的翻譯精度與速度置于首位,《飛劍問道》英文版翻譯由北美知名網文平臺Gravity Tales的創始人、海外網文翻譯“元老”級領袖Richard Kong(網名:GGP)領銜操刀,他將帶領兩位高水準網文譯者QuiescentNight、Arron,在保持與中文版同步連載的前提下,確保呈現高品質翻譯,以延續并進一步刷新海外讀者對“我吃西紅柿”作品的熱度。
(《飛劍問道》(Seeking the Flying Sword Path)英文版在起點國際首發)
而在我吃西紅柿創作的《盤龍》(Coiling Dragon)、《吞噬星空》(Swallowed Star)等作品陸續登陸起點國際,取得高分評價且點擊量屢創新高的基礎上,起點國際團隊對作品內容的風格把控,以及讀者的偏好等愈加熟悉,加之英文本土站點Gravity Tales的傾力加盟,《飛劍問道》有望成為網絡文學出海的一部標桿之作。
內容價值走長線 為明星作家出海鋪路
《2017中國網絡文學出海白皮書》顯示,海外網文用戶中,超九成每日必讀中國網絡小說,粉絲黏性絲毫不輸國內。對于所有網文作家來說,海外市場無疑蘊藏著巨大的機遇。在此過程中,閱文集團作為中國網文海外傳播的先行者與領軍者,不僅將推行全球化戰略傳播中華文化中國文學,更將不遺余力與作家同行,助其提升價值,共享全球泛娛樂市場的無限潛力。
閱文集團海外門戶起點國際自今年5月上線以來,已上線作品100部,總量遠超所有翻譯中國網文的海外站點,累計訪問用戶近200萬。隨著我吃西紅柿《飛劍問道》等更多網文大神新作全球同步發布的模式走向常規化,起點國際和網文作家的海外影響力將再上一個臺階,輻射全球范圍更廣泛人群。
(我吃西紅柿作品《盤龍》(Coiling Dragon)《吞噬星空》(Swallowed Star)在起點國際受到海外讀者追捧)
亮眼數據的背后,是海外網絡文學粉絲的增長和用戶黏性的加強。 在閱文集團看來,未來,借力閱文的平臺優勢及海外戰略,網文作家的作品不僅能夠實現內容價值長線化;同時,閱文也將催生出越來越多像“我吃西紅柿”這樣的世界級網文作家和《飛劍問道》這樣的“零時差”網文精品,并進一步,通過衍生作品的海外輸出,深入全球泛娛樂市場,在全球范圍內打造中國的超級IP。
從網文IP衍生開發到擴展海外版圖,從網文出海到打造作家明星、網文精品,以閱文集團為主力的網絡文學海外征途大幕已開。“我吃西紅柿”《飛劍問道》等中國網文的全球發布,不僅是為廣大海外粉謀福利,更是向全球市場宣告,中國網絡文學出海,是“玩真的”了。