中國人的智慧是無窮的!不但能創造新的中文詞,還能創造新的英文單詞。ungelivable就是一個中西合璧的單詞。
前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴 “-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。所以連起來就是最流行的網絡語言“不給力”的英文——ungelivable。
此詞源于“生活周刊”發出的一條微博,在短短幾個小時內被轉發上萬次。一看,原來這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會心而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太 ungelivable了!”
記不住成千上萬的英語單詞,不如自己創造一個好記又好玩的新單詞吧。昨日,“生活周刊”發出的一條微博,在短短幾個小時內被轉發上萬次。一看,原來這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會心而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太 unge-livable了!”
同ungelivable(不給力),他的反義詞“給力”也應運而生,被“翻譯”成——gelivable!
據介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。